{"id":11,"date":"2012-09-19T21:42:26","date_gmt":"2012-09-19T21:42:26","guid":{"rendered":"http:\/\/xilexio.org\/?p=11"},"modified":"2021-04-04T12:38:21","modified_gmt":"2021-04-04T12:38:21","slug":"online-tools-for-a-beginner-japanese-translator","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/xilexio.eu.org\/?p=11","title":{"rendered":"Online tools for a beginner Japanese translator"},"content":{"rendered":"<p>I will describe three resources I frequently use when translating Japanese to English in this post.<\/p>\n<p>I&#8217;ve been learning Japanese for over 3 years now. In my opinion, learning its grammar is quite easy and the hardest part is remembering all the kanjis and words. As I wanted to be able to translate sentences fairly quickly, I found tools allowing me to translate much more quickly, all being free online services. Even though I have only moderate Japanese skills, I&#8217;ve been able to translate fairly quickly few thousands lines with their help already. Here they are.<\/p>\n<h1>WWWJDIC<\/h1>\n<p><a href=\"http:\/\/wwwjdic.com\" target=\"_blank\">http:\/\/wwwjdic.com<\/a><\/p>\n<p>Great Japanese-English dictionary (actually consisting of other dictionaries, mainly EDICT). Apart from the basic dictionary, it incorporates many other\u00a0functionalities, connected to other web services. The ones I use the most are:<\/p>\n<ul>\n<li><strong>Dictionary lookup<\/strong> &#8211;\u00a0not only in EDICT, but also in other dictionaries. Though, usually, if the word I&#8217;m looking for can&#8217;t be found in EDICT, there are no meaningful translation in other dictionaries too.<\/li>\n<li><strong>Kanji lookup<\/strong> &#8211; finding reading of kanjis.<\/li>\n<li><strong>Kanji stroke order<\/strong> &#8211; my favorite &#8211; in kanji lookup menu, there are links for stroke orders (the brush icons) for most kanjis. Those are taken from two external services. It&#8217;s a very handy feature if you&#8217;re not sure about the stroke order or direction of stroke for some lines. For example, see <a title=\"Kanji stroke orders for \u6e1a\" href=\"http:\/\/www.csse.monash.edu.au\/~jwb\/cgi-bin\/wwwjdic.cgi?160525_%BD%ED\" target=\"_blank\">kanji stroke orders for \u6e1a<\/a>.<\/li>\n<\/ul>\n<h1>Furiganizer<\/h1>\n<p><a href=\"http:\/\/www.furiganizer.com\" target=\"_blank\">http:\/\/www.furiganizer.com<\/a><\/p>\n<p>Now that&#8217;s what made my translations at sane pace\u00a0possible. It&#8217;s a tool adding furigana to kanjis. Instead of using tools from Microsoft Word or OpenOffice Writer, it&#8217;s usually faster and more accurate to use this one. Another very handy feature is displaying translations of words (taken from WWWJDIC)\u00a0or at least separate kanjis straight away.<\/p>\n<h1>Nihongoresources<\/h1>\n<p><a href=\"http:\/\/www.nihongoresources.com\/dictionaries\/onomatopoeia.html\" target=\"_blank\">http:\/\/www.nihongoresources.com\/dictionaries\/onomatopoeia.html<\/a><\/p>\n<p>The whole Nihongoresources site is a valuable tool, helpful in learning of Japanese, but the unique part about it is very large onomatopoeia and mimesis dictionary. Even WWWJDIC doesn&#8217;t have most of them. Onomatopoeias and mimesis are used in Japanese really often, so you can&#8217;t really start efficient translation of any longer text written in\u00a0colloquial language without such a tool.<\/p>\n<h1>Extra<\/h1>\n<p><a href=\"http:\/\/nihonshock.com\/2010\/04\/12-japanese-ime-tips\/\">http:\/\/nihonshock.com\/2010\/04\/12-japanese-ime-tips\/<\/a><\/p>\n<p>If you&#8217;re using Microsoft IME to type Japanese, it&#8217;s definitely a good idea to gain some knowledge about its usage, as it helps in faster typing. The site above is one of many with such an information. I like it for the list of symbols you can convert your text into, and their keywords (like \u2606 from \u307b\u3057).<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>I will describe three resources I frequently use when translating Japanese to English in this post. I&#8217;ve been learning Japanese for over 3 years now. In my opinion, learning its grammar is quite easy and the hardest part is remembering all the kanjis and words. As I wanted to be able to translate sentences fairly [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":[],"categories":[1],"tags":[5,7,6],"jetpack_featured_media_url":"","_links":{"self":[{"href":"https:\/\/xilexio.eu.org\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/11"}],"collection":[{"href":"https:\/\/xilexio.eu.org\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/xilexio.eu.org\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/xilexio.eu.org\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/xilexio.eu.org\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=11"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/xilexio.eu.org\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/11\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/xilexio.eu.org\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=11"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/xilexio.eu.org\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=11"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/xilexio.eu.org\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=11"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}